[蘭亭樂坊]  [中曲]  [西]

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16]

平安夜Silent Night

 316 KB
 [長度] nn:nn

詞:Joseph Mohr
曲:弗蘭茲•格魯伯 (1818)
中文歌詞:劉廷芳 (五四時期)
編曲/演奏:YMH 音樂工作室


歌詞

Raffael:《聖母子》(The small Cowper Madonna)平安夜,聖善夜!
萬暗中,光華射,
照著聖母也照著聖嬰,
多少慈祥也多少天真,
靜享天賜安眠,
靜享天賜安眠。

平安夜,聖善夜!
牧羊人,在曠野,
忽然看見了天上光華,
聽見天軍唱哈利路亞;
救主今夜降生!
救主今夜降生!

平安夜,聖善夜!
神子愛,光皎潔,
救贖宏恩的黎明來到,
聖容發出來榮光普照,
耶穌我主降生,耶穌我主降生。


說明

(一)

《平安夜》(德語原名:Stille Nacht, heilige Nacht) 可說是一首永遠是最流行的聖誕歌曲 (Christmas carol),據說此歌被翻譯成世界上超過 44 多種語言。這首頌歌 1818 12 24 日第一次在奧地利 (Austria) 的奧本多夫 (Oberndorf) 當地的尼古拉教堂 (Church of St. Nicholas) 演出。原始的歌詞由約瑟•莫爾 (Joseph Mohr, 1792-1848) 用德語寫成,作曲是弗蘭茲•格魯伯 (Franz Xaver Gruber,1787-1863)

Mohr 在此之前 2 年就已經寫出了歌詞,但是在這個平安夜他才帶給 Gruber,請求他編一首吉他 (guitar) 伴奏曲子。選擇以吉他伴奏的原因有些歷史學家相信原因很單純,Mohr 想要一首能用他自己的吉他演奏的歌曲,但許多人比較喜歡另一個流行的傳說尼古拉教堂的管風琴 (organ) 的風箱老鼠咬壞了。

這首聖誕歌曲的中文譯文,是五四運動時期的基督徒劉廷芳。

《平安夜》(Stille Nacht, heilige Nacht):歌詞
Silent Night 平安夜
Silent night, holy night!
All is calm, all is bright.
Round yon Virgin, Mother and Child.
Holy infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.

Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia,
Christ the Savior is born!
Christ the Savior is born.

Silent night, holy night!
Son of God love's pure light.
Radiant beams from Thy holy face
With dawn of redeeming grace,
Jesus Lord, at Thy birth.
Jesus Lord, at Thy birth.
平安夜,聖善夜!
萬暗中,光華射,
照著聖母也照著聖嬰,
多少慈祥也多少天真,
靜享天賜安眠,
靜享天賜安眠。

平安夜,聖善夜!
牧羊人,在曠野,
忽然看見了天上光華,
聽見天軍唱哈利路亞;
救主今夜降生!
救主今夜降生!

平安夜,聖善夜!
神子愛,光皎潔,
救贖宏恩的黎明來到,
聖容發出來榮光普照,
耶穌我主降生,
耶穌我主降生。
 

BACK  TOP